In a world obsessed with automation, most brands miss revenue and reputation by treating translation as a checkbox instead of a strategic growth lever.
This talk shows how hiring professional human linguists for in-person, hybrid, and remote interpretation—and for true localization, not just translation—can dramatically improve campaign performance with multilingual audiences in the US and abroad.
I’ll walk through how nuance, context, and culture impact CTRs, conversion rates, and brand trust, and share concrete examples of culturally sensitive copy versus “word-for-word” output.
Attendees will leave with a practical framework for deciding when to use interpreters vs. translators, where AI fits (and where it doesn’t), and a checklist they can apply to upcoming campaigns to increase ROI and build an authentically inclusive brand.
Ideal audience:
Marketing and PPC leaders at companies targeting multilingual or multinational audiences
Agency strategists and account managers working with global or multicultural clients
Founders and marketing decision-makers who want better results from international or multicultural campaigns
Key takeaways for attendees:
A clear decision framework for when to use human interpreters and translators in their funnel
Specific tactics to localize landing pages, ads, and events so they resonate with multilingual communities
A PDF guide outlining the differences between interpreters and translators, and concrete use cases where each can drive growth, brand inclusivity, and stronger ROI on marketing spend
